Posts Tagged ‘ 句柄 ’
跟同事讨论技术问题的时候,常会提到一个词汇 “句柄”, 资源句柄,对象句柄,这个句柄,那个句柄,搞晕了,今天有时间总结一下
“句柄”是从英文类计算机书籍里翻译过来的,原文”handle”,
为什么不把handle直接翻译成“柄、把手、把柄”呢?我想翻译的人也是有苦衷的。
在名词中有些词是有潜在的抽象意义的,有的词却没有。例如汉语中“头部”这个词,除了字面上表示物体的头部区域外,还有潜在的上面、上部、前面的意义。如果有人说,“某篇文章的头部写得不错”,大家都能明白这是指这篇文章开头写的好。这句话听起来虽然不是太顺耳,但也还不是太别扭。但如果有人说“某篇文章的足部写得不错”,听起来就难听了。这是因为汉语中“足部”这个词,除了字面上表示物体的足部区域外,没有潜在的下面、尾部、后面的意义,所以当用“足部”来隐含地指示下面、尾部、后面时,听起来就很别扭。 阅读全文